Skip to main content
Logo technotrans
Logo technotrans

Fachübersetzung

Überzeugende Fakten für Sie:

Profitieren Sie von einer über 20-jährigen Erfahrung in der Fachübersetzung technischer, betriebswirtschaftlicher und juristischer Texte. Darüber hinaus liegt ein weiterer Schwerpunkt in der Fachübersetzung von Texten aus der Medizintechnik sowie dem Marketing – und dies in ausnahmslos allen gewünschten Sprachen.

Für Sie arbeitet ein großes, globales Team von geprüften, fachlich qualifizierten, muttersprachlichen Übersetzern mit langjähriger Praxiserfahrung in der Fachübersetzung. Hier spielt neben zuverlässiger Sprach- und Sachkompetenz auch die interkulturelle Kompetenz der eingesetzten Übersetzer eine große Rolle.

Steigern Sie Ihre Textqualität und arbeiten Sie ausschließlich mit nach DIN EN ISO 17100 und DIN EN ISO 9001 zertifizierten Agenturen zusammen. Die dadurch verpflichtenden Kontrollen in allen Stufen des Übersetzungsprozesses garantieren Ihnen eine kontinuierlich hohe Qualität. Sie bekommen Unterstützung beim Führen, Pflegen und Aufbau einer Terminologiedatenbank zur Vereinheitlichung Ihrer Konzernsprache – weltweit. Sie haben nur einen Ansprechpartner, der Ihr Projekt betreut. Durch den Einsatz von DTP-Profis bekommen Sie Ihre Dokumentationen druckreif ins Haus geliefert.

Die gds Sprachenwelt ist Ihr Bindeglied für eine erfolgreiche Kommunikation mit Ihrem Kunden und der Vermarktung Ihrer Produkte im Ausland. Profitieren Sie vom Know-how der gesamten gds-Gruppe, das Sie sich auch für die vor- und nachgeschalteten Prozesse sowie über die erfolgreichen Softwaretools, die zum Einsatz kommen, zu Nutze machen können. Wir kommen aus der Praxis und kennen Ihre Bedürfnisse.

... oder sehen Sie, was Geschäftsführerin Michaela Gorisch zu Fachübersetzungen und den Besonderheiten der gds Sprachenwelt GmbH zu sagen hat:

Ihr Nutzen

  • Kosten- und Zeitersparnis bei der Erstellung, Fachübersetzung und Verwaltung der technischen Dokumentation.

  • Ihr Dokumentationsoutput wird maximiert, selbst bei steigenden Anforderungen und gleichbleibender Personaldecke.
  • Durch das Vermeiden doppelter Arbeiten, erhöht sich Ihre Produktivität bei gleichzeitiger Senkung der Kosten.
  • Mitarbeiter-spezifische Fehler in der Fachübersetzung werden vermieden, dadurch steigert sich die Qualität und Haftungsrisiken werden minimiert.

  • Verbesserung der Normenkonformität
  • Zukunftsorientierte Ausrichtung, feste Ansprechpartner und zeitnahe Auslieferung der Produktdokumentation
  • Senkung der Schulungskosten

Fachübersetzungen für die Gebiete:

  • Technische Dokumentation aller Art
  • Schwerpunktthema Medizintechnik
  • Werbetexte
  • E-Learning und Training
  • Juristische und betriebswirtschaftliche Texte

  • Und viele andere mehr ... fragen Sie uns!

Für folgende Branchen:

  • A

    Administration
    Agrarwirtschaft
    Anlagenbau
    Automobil
  • B

    Bankwesen
    Baugewerbe
    Bildung | Forschung
  • C

    Chemie
  • D

    Druck | Papier | Verpackung
  • E

    E-Commerce
    Elektronik
    Elektrotechnik
    Energie & Umwelt
    Eventmanagement
  • F

    Fertigungstechnik
    Finanzen
    Forschung | Entwicklung | Wissenschaft
  • G

    Gesundheitswesen
  • I

    Immobilien
    IT
  • L

    Lebensmittelindustrie
    Literatur
    Luftfahrt
  • M

    Marketing
    Marktforschung
    Maschinenbau
    Medien
    Medizin | Pharma
    Medizintechnik
    Multimedia
  • P

    Personalwesen
  • R

    Recht
    Rüstung
  • S

    Schiffsbau
    Software
    Steuerberatung
  • T

    Textilbranche
    Transport
  • V

    Versicherungen
    Verwaltung
  • W

    Wirtschaftsprüfung

Höchste Anforderungen an die Übersetzer und Lektoren

Um Ihnen fortwährend beste Qualität bei der Fachübersetzung garantieren zu können, müssen die Übersetzer und Lektoren einem strengen Anforderungsprofil gerecht werden.

Zunächst muss einer der folgenden drei Punkte erfüllt werden:

  • Abgeschlossenes Hochschulstudium mit Schwerpunkt Übersetzen
  • Abgeschlossenes Hochschulstudium mit jedem anderen Schwerpunkt außer Übersetzen, plus 2 Jahre Berufserfahrung als Übersetzer/in
  • Fünf Jahre Berufserfahrung als Übersetzer/in

Außerdem erwarten wir diese zusätzlichen Kenntnisse:

  • Beherrschen eines CAT-Tools, z. B. Across, SDL Trados oder STAR Transit
  • Gute Recherchekompetenz
  • Nachweis über Kenntnisse des speziellen Fachgebietes
  • Muttersprachler in der jeweiligen Zielsprache der Fachübersetzung



Sie benötigen eine Fachübersetzung?
Dann klicken Sie hier ...

Sie erfüllen alle oben genannten Anforderungen und möchten sich bei uns bewerben? Dann klicken Sie hier ...

Modernste Werkzeuge für Sie

Folgende CAT-Tools kommen für Ihre Fachübersetzungen zum Einsatz:

  • SDL Trados
  • Across
  • Transit NXT
  • memoQ
  • Weitere Tools auf Anfrage

Mögliche Dateiformate

Nutzen sie die vielfältigen Möglichkeiten, die Ihnen zur Verfügung stehen – die Dateitypen folgender Softwares werden von uns verarbeitet:

AutoCAD | Microsoft Office | Adobe FrameMaker | HTML | XML | SGML | Adobe InDesign | Interleaf/Quicksilver | PageMaker | QuarkXPress | SVG | WinCC | Text files (ASCII/ANSI/Unicode/ Mac) | Trados TTX | Microsoft Visio | Microsoft Publisher | WordPerfect | Open Office | Corel Graphic Suite | Macromedia Freehand für MAC und PC | Adobe Illustrator für MAC und PC |

Webinare, Seminare und Workshops

Sie möchten mehr zum Themenbereich Fachübersetzung erfahren? Nutzen Sie unsere kostenlosen Webinare sowie Seminare und Workshops: 

Die 60-minütigen Webinare sind gebührenfrei. Die Anmeldung muss mindestens 15 Minuten vor Beginn erfolgen.

Aktuell bieten wir leider keine Webinare zum Themenbereich der Fachübersetzung an. 

Bitte schauen Sie wieder herein oder informieren Sie sich über den nachfolgenden Button über unsere Webinare zu weiteren Themen.

Selbstverständlich können Sie sich auch jederzeit die Aufzeichnungen der vergangenen Webinare in unserem docuportal anschauen.

Alle Seminare finden von 9:30 Uhr bis 16:00 Uhr statt. Die Teilnahmegebühr beträgt 380,- Euro, zzgl. MwSt. pro Person und beinhaltet Getränke sowie ein gemeinsames Mittagessen.

Die Mindestteilnehmerzahl beträgt fünf Personen. Die Anmeldung erfolgt per Mail an Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. unter Angabe Ihres Namens, der Firma, des Namens des Seminars, Ortes und Datums.

Neben vielen Standardthemen für Seminare und Workshops auch zum Thema Fachübersetzungen, bieten wir Ihnen selbstverständlich gerne individuelle, auf Ihren Bedarf abgestimmte Inhalte und Termine an - fragen Sie gern nach.

 

Das könnte Sie auch interessieren:

Terminologie

Vermeiden Sie Missverständnisse und senken Sie Übersetzungskosten durch eine einheitliche Fachterminologie.

Lokalisierung

Verstehen Sie die Sprache und Kultur Ihrer Kunden.

Dolmetschen

Überwinden Sie sprachliche Barrieren bei Ihren Events und Meetings.

Beratung & Schulung

Profitieren Sie von einer über 20-jährigen Erfahrung im Umgang mit Sprache und den einzusetzenden Tools.

Nehmen Sie Kontakt mit uns auf

Hinweis:
Aus Gründen der besseren Lesbarkeit wird auf dieser Website die Sprachform des generischen Maskulinums angewandt. Diese Form soll grundsätzlich geschlechtsunabhängig verstanden werden.